Sunday, May 15, 2011

轉錄:兩岸用語差很大! | 跨文化研究所

雖說兩岸文化淵源相同,但不只文字有繁簡之分,習慣用語也有很 多不同,後來漸漸發現,這些不同其實來自一些細微的兩岸文化差異 ,表面上好像差不多,其實細細推敲,真的「差很大」呢!

中國大陸的用語比較直接果斷,台灣相對來說比較委婉謙卑,就像 人家問你貴姓,台灣人會謙稱為「敝姓某」,而中國大陸就直接拒絕 對方的客套,來個「免貴姓某」,這就像台灣人看日本人,會覺得日 本人很多禮婉轉一樣,中國大陸看台灣人也覺得台灣人很有禮貌,他 們常問我為何台灣人那麼講理(禮),但怎麼立法院常打架啊?

即使和我默契很好的陸籍老公,也會和我產生溝通障礙,記得剛認 識時,他對於我回答:「還好」一辭時,老是感到很困惑,在台灣這 辭是很普遍的一種用法,也不會有人會問你「還好」到底是什麼意思 ?有一回他問我:「你餓了嗎?」,我回說:「還好」,這簡單的對 話居然把他整急了!他認為餓就是餓,不餓就是不餓,還好到底是餓 還是不餓?這時我們到底該不該找東西吃了?

這就像我第一次為他下廚,問他好不好吃?他居然面無表情的說: 「還行!」,一樣地讓我難以接受與釋懷,我希望聽到的回答是「好 吃!」或「好好吃喔!」,後來他解釋,他們所謂的「還行」就是好 吃的意思,大概有80分!更好笑的是,我第一次去他家,婆婆對著滿 桌子的菜問我:「這些菜能吃嗎?」,我當場傻眼,能吃在台灣人的 印象中,只要不是給豬吃的應該都能吃吧!能吃的標準大概及格都不 到。

後來仔細思索台灣的歷史,經過半世紀的日式統治,台灣人潛移默 化中受日本文化的影響甚深,所以,很多生活習慣及語言表達方式都 有些許「和風」,兩岸交流日益頻繁的今天,坊間出現一些兩岸用語 對照的書籍,但對於用語背後更深層的文化與生活習慣差異的相關介 紹,似乎更欠缺,但那些差異才是雙方交流時的最大障礙吧!

轉錄至旺報:

http://www.want-daily.com/News/Content.aspx?id=0&yyyymmdd=20110514&k=17915aed7bb9a81196139f84ceafb832&h=c6f057b86584942e415435ffb1fa93d4&nid=K@20110514@N0156.001

No comments:

Post a Comment