Thursday, May 5, 2011

nihon no bunka | bambang7714

『Taue 』

Taue merupakan pekerjaan penting untuk menghasilkan beras yang akan menjadi makanan pokok bagi orang Jepang. Benih padi ditanam di sawah dari awal sampai pertengahan bulan juni. Akhir~akhir ini dengan kiang berkurangnya petani yang menanam padi, jarang terlihat penanaman padi dekat kota besar.

"Bahasa Jepang"
Taue ha nihonjin no shushoku no kome wo tsukuru taisetsu na sagyou de, rokugatsu hajime goro kara naka goro ni kakete, ine no nae wo suiden ni ueru. Saikin kome wo tsukuru nouka ga sukunaku natte iru node, tokai no chikaku deha taue ga amari mirarenaku natte kita.
田植えは日本人の主食の米を作る大切な作業で, 六月初めごろから中ごろかけて, 稲の苗を水田に植える. 最近米を作る農家が少なく成っているので, 都会の近くでは田植えがあまり見られなく成ってきた.

『Shunbun no hi』
Ini sekitar tanggal 21 maret. Dari hari ini pada pertengahan higan musim semi, rentang waktu siang hari lebih panjang dari pada malam hari. Pada bulan maret, manakala musim salju beralih ke musim semi, cuaca mudah berubah sehingga ada ungkapan sankan shion yang berarti hari panas akan berlanjut selama 4 hari selepas hari dingin selama 3 hari. Namun, sesudah shunbun no hi, rasa dingin tidak lagi begitu menggigit dan suhu udara lambat laun menjadi naik.

日本語
Sangatsu nijyuuichi nichi goro, haru no higan no chuunichi de kono hi kara hiru no nagasa ga yoru yori ga nagaku naru. Sangatsu ha fuyu kara haru ni kawaru toki de, tenki mo kawariyasuku sankan shion to iu kotoba ga aru. Kore ha mikka samui hi no ato, yokka atatakai hi ga tsuzuku to iu imi de aru. Shikashi shunbun no hi no ato ha amari samusa ga kibishikunaku, dandan kion ga agate iku.
三月二十一日ごろ, 春の彼岸の中日でこの日から昼の長さが夜よりが長く成る. 三月は冬から春に変わる時で, 天気も変わるやすく三寒四温と言う言葉がある. これは三日寒い日のあと, 四日温かい日が続くと言う意味である. しかし春分の日のあとあまり寒さが厳しくなく, だんだん気温が上げていく.

『Tanabata』

Ini tanggal 7 juli. Pada hari ini tanabata dirayakan dengan menggantungkan kertas ber~aneka warna pada bamboo. Puisi atau harapan ditulis di kertas ini. Malam harinya bambu ini dihanyutkan ke sungai. Pada malam tanabata, dewa bintang yang yang disebut kengyuu dan dewi bintang yang disebut shokujyo menyeberangi bimasakti sehingga dapat saling berjumpa. Ini merupakan hikayat yang berasal dari china.

Shichigatsu nanoka. Kono hi ni take ni goshiki no kami wo sagete tanabata wo iwau. Goshiki no kami ni ha uta ya negaigoto wo kaku. Sono yoru ni kono take wo kawa ni nagasu. Tanabata no yoru, amanogawa wo watatte, kengyuu to iu hoshi no kami to shokujyo to iu hoshi no megami ga aeru. Kore ha chuugoku kara tsutawatta densetsu de aru.
七月七日. この日に竹に五色の紙を下げて七夕を祝う. 五色の紙には歌願い事を書く. その夜にこの竹を川に流す. 七夕の夜, 天の川を渡って, けん牛と言う星の紙と織女と言う星の女神が会える. これは中国から. 伝わった伝説である.

『Saimatsu』
Saimatsu berarti akhir dalam setahun dan merupakan masa bagi pemilik toko~toko yang ingin menjual banyak barang dagangannya dengan mengadakan "obral khusus akhir tahun". Waktu ini juga masa pesta akhir tahun yang merupakan pesta menenggak minuman ber~alkohol untuk melupakan kesusahan selama setahun. Juga masa meningkatnya pemabuk yang naik kereta listrik terakhir. Pasar yang disebut toshi no ichi juga diadakan diberbagai kota pada masa ini. Ditokyo terkenal dengan hagoita ichi didaerah asakusa yang dilangsungkan pada tanggal 14 sampai 18 desember. Hagoita merupakan mainan pada tahun baru yang mirip dengan badminton. Kendati harga hagoita ini bisa mencapai puluhan ribu yen, banyak orang yang membelinya karena dipercayai sebagai alat pengundang nasib baik.

日本語
Saimatsu ha ichinen no owari no imi de aru. Mise ha "saimatsu tokubetsu se~ru" wo shite, shinamono wo takusan uritai toki de aru. Mata bounenkai no jiki de mo aru. Bounenkai ha ichinen no kurou wo wasureyou to, hiraku nomikai de aru. Shuudensha no yopparai ga fueru jiki de aru. Toshi no ichi to iu ichi ga iroiro na machi de hirakareru no mo kono jiki de aru. Toukyou deha jyuunigatsu jyuuyokka kara jyuuhachi nichi made hirakareru asakusa no hagoita ichi ga yuumei de aru. Hagoita ha shougatsu no dougu de aru. Kore de badominton no you na asobi wo suru. Hagoita no nedan ha suumen en mo suru ga, engimono dakara to itte kau hito ga ooi.
歳末は一年の終わりの意味である. 店は『歳末特別セ~ル』. をして, 品物をたくさん売りたい時である. また忘年会の時期でもある. 忘年会は一年の苦労を忘れようと, 開く飲み会である. 終電車の酔っ払いが増える時期である. 年の市と言う市が色々な町で開かれるのもこの時期である. 東京では十二月十四日から十八日まで開かれる浅草の羽子板市が有名である. 羽子板は正月の道具である. これでバドミントンのような遊びをするが, 縁起物だからと言って買う人が多い.

『Tanah tokyo termahal di dunia』

①Seluruh jepang heboh karena diberitakan tentang mahalnya harga tanah di Jepang. Ada sesuatu catatan statistik yang menunjukkan bahwa apabila di jumlahkan harga tanah seluruh jepang dan di belikan untuk seluruh tanah di Amerika, itu pun masih aka nada sisanya.
①Toukyou no tochi no nedan ga takai to iu no de, nihonjyuu ga ousawagi wo shite iru, aru keisan ni yoru to, nihonjyuu no tochi no nedan wo goukei suru to, Amerika zentai wo katte mo, otsuri ga kuru sou da.
①東京の土地の値段がと言うので, 日本中が大騒ぎをしている, ある計算によると, 日本中の土地の値段を合計すると, アメリカ全体を買っても, 御つりがくるそうだ.

②Ada macam~macam pandangan yang dikemukakan mengapa menjadi begini mahal nya harga tanah. Pada hakikatnya disebabkan oleh banyaknya orang yang bekerja di suatu tempat yang sempit. Hampir semua kantor induk perusahaan berada di Tokyo dan begitu pula dengan fungsi politik serta ekonomi terpusat disana.
②Naze konna ni tochi ga takaku natta ka ni tsuite ha, iroiro kangae ga aru ga, kihonteki ni ha, semai tokoro ni. Oozei no hito ga hataraite iru kara de aru. Nihon no hotondo no kaisha no honsha ga Tokyo ni ari, seiji to keizai no kinou ha Tokyo ni shuuchuu shite iru.
②なぜこんなに土地が高く成ったかについては, 色々考えがあるが, 基本的には, 狭い所に. 大勢の人が働いているからである. 日本のほとんどの会社の本社が東京にあり, 政治と経済の機能は東京に集中している.
③Dengan kian menguatnya ekonomi Jepang, uang dari seluruh dunia menjadi terkumpul di Jepang. Dengan menumpuknya uang, lembaga keuangan dari seluruh dunia juga datang berkumpul. Pemerintah yang dulunya mengekang masuknya lembaga keuangan ke Jepang sudah mengendurkan pembatasan tersebut. Dengan demikian, Tokyo menjadi salah satu dari tiga pusat keuangan utama dunia berdampingan dengan New York dan London.
③日本経済が強く成るにつれて, 世界中から日本にお金が集まるように成った. お金が集まれば, 世界中の金融機関が集まってくる. 以前には金融機関の日本への進出を規制していた日本の政府も, 段々規制を緩めていった. こうして東京は, ニュ~ヨ~ク, ロンドンと並ぶ, 世界の三大金融中心地一つに成った.
③Nihon keizai ga tsuyoku naru ni tsurete, sekaijyuu kara Nihon ni okane ga atsumaru you ni natta. Okane ga atsumareba, sekaijyuu no kinyuu kikan ga atsumatte kuru. Izen ni ha kinyuu kikan no nihon he no shinshutsu wo kisei shite ita Nihon no seifu mo, dandan kisei wo yurumete itta. Kou shite Tokyo ha, Nyuunyouku, Rondon to narabu, sekai no sandai kinyuu chuushinchi no hitotsu to natta.

『Musashi Miyamoto』

Musashi adalah jagoan pedang samurai yang hidup lebih dari 400 tahun yang silam. Disebutkan bahwa dia berlatih kenjyutsu dari kecil, ikut pertandingan untuk pertama kalinya pada usia 13 tahun dan menang. Musashi sampai usia 28 atau 29 tahun tidak pernah terkalahkan sekali pun (pasang susuk kali ya..?=he..he..) dalam 60 kali pertandingan. Menginjak usia 30 tahun, dia menelusuri inti semangat kenjyutsu sembari terus melakukan latihan dan diakhir hayatnya menulis buku seni pedang yang berjudul "gorin no sho". Tidak hanya seni pedang, dia juga menunjukkan kebolehan yang luar biasa dalam bidang lukisantinta china dan ukiran.

Film dan Drama televisi yang menokohkannya banyak di produksi. Itu merupakan film masa remaja romantis yang bertemakan laki~laki yang hidup hanya dijalan pedang, Musashi dan perempuan bernama otsu yang merindukannya. Oleh karena itu, tak seorang pun yang tak mengenal Miyamoto Musashi. Namun, rahasia ketenarannya dikatakan bersumber dari novel "Musashi Miyamoto" yang digubah oleh pengarang yang di sebut Eiji Yoshikawa.

Musashi terus~menerus berusaha memahami jalan seni pedang. Dia ingin menempatkan pedang pada inti semangat hidupnya dan menganggap bahwa latihan pedang sekali dengan peningkatan semangat diri. Ini mirip dengan Zen Buddha yang mencari pencerahan. Dia ingin menguak pencerahan lewati jalan pedang.

Jalan hidup ini merupakan alas an kuat yang membuat Musashi menjadi termasyur. Semula dia mencurahkan perhatiannya pada pelatihan pedang agar menjadi kuat. Kemudian, dia ingin berpendirian bahwa menjadi kuat saja tidaklah cukup dan haruslah bersifat alami. Oleh kareana itu, dia menempatkan pentingnya daya kemauan, akasih saying dalam kekeluargaan dan keramah tamaha. Sebaliknya, dia juga beranggapan akan pentingnya mengorbankan nyawa tanpa ragu~ragu. Falsafah hidup Musashi ini banyak menarik perhatian dan tidak lepas dari jiwa manusia Jepang dewasa ini.

Kenjyutsu tidaklah sepopuler kendou dikarenakan tidak terdapat kata "dou" didalamnya. Orang Jepang menyukai "dou" ini dan menggunakannya dalam banyak kata seperti "jyudou, aikidou, kadou, dan sadou". Musashi tidak hanya tertulis dalam novel sebagai ahli kenjyutsu melainkan juga sebagai jagoan dijalan pedang samurai.

『Bahasa jepang』
Musashi ha ima kara yonhyakunen ijyou mae no kendou no tatsujin de aru. Chiisai toki kara kenjyutsu no keiko wo hajime, jyuusansai de hajimete shitai wo shite kachi, nijyuuhachi, nijyuukyuusai made rokujyuu suudo no shiai ni ichido mo maketa koto ga nakatta to iwarete iru. Sanjyuusai igo ha kenjyutsu no ougi wo tsuikyuu shi, keiko wo kasane, bannen ni ha "gorin no sho" to iu heihou no hon wo kaita. Ken bakari deha naku, suibokuga ya choukoku ni mo sugureta sainou wo hakki shita.
武蔵は今から四百年以上前の剣道の達人である. 小さい時から剣術のけいこを始め, 十三歳で初めて試合をして勝ち, 二十八, 二十九歳まで六十数度の試合に一度も負けた事がなかったと言われている. 三十歳以後は剣術の奥義を追究し, けいこを重ね, 晩年には『五輪の書』と言う兵法の本を書いた. 剣ばかりではなく, 水墨画や彫刻にも優れた才能を発揮した.

Kare wo shujinkou ni shite eiga ya terebi dorama mo kazukazu seisaku sarete iru. Sore ha, ken no michi hitosuji ni ikiru otoko, Musashi to, kare wo shitau otsuu to iu jyosei no romansu ga te~ma ni natte iru, seishun eiga de aru. Dakara Miyamoto Musashi wo shiranai hito ha inai. Shikashi, kono ninki no himitsu ha, Yoshikawa Eiji to iu sakka ga kaita "Miyamoto Musashi" to iu shousetsu ni aru to iwarete iru.
彼を主人子にしたて映画やテレビドラマも数々製作されている. それは, 剣の道一筋に生きる男, 武蔵て, 彼を慕うお通と言う女性のロマンスがテ~マに成っている, 青春映画である. だから宮本武蔵を知らない人はいない. しかし, この人気の秘密は, 吉川栄治と言う小説にあると言われている.

Musashi ha ken no michi wo motomete doryoku wo tsuzuketa. Ken wo jibun no seishin no chuusin ni shiyou to kangae, ken no keiko to, jibun no seishin wo takameru koto ga onaji dato kangaeta. Kore ha Bukkyou no Zen de satori wo motomeru no to nite iru. Musashi ha ken no michi de satori wo hirakou to shita no de aru.
武蔵は剣の道を求めて努力を続けた. 剣を自分の精神の中心にしようと考え, 剣のけいこと, 自分の精神を高める事が同じだと考えた. これは仏教の禅で悟りを求めるのと似ている. 武蔵は剣の道で悟りを開こうしたのである.

Kono ikikata ga Musashi no ninki no oukina gen in de aru. Musashi ha, hajime tsuyoku narou to, ken no keiko ni doryoku shita ga, tsuyoi dake deha dame da, shizen de nakereba naranai to kangaeta. Dakara ishi no chikara mo nikushin no aijyou mo yasashisamo taisetsu ni shita. Hantai ni inochi ha isagiyoku suteru koto ga daiji da to kangaeta. Kono Musashi no tetsugaku ha ooku no gendai no Nihonjin no kokoro wo hikitsukete hanasanai no de aru.
この生き方が武蔵の人気大な原因である. 武蔵は, 初め強く成ろうと, 剣のけいこに努力したが, 強いだけでは駄目だ, 自然でなければ成らないと考えた. だから意思の力も肉親の愛情も優しさも大切にした. 反対に命は潔く捨てる事が大事だと考えた. この武蔵の哲学は多くの現代の日本人の心を引き付けて離さないのである.

Kenjyutsu ha kendou hodo ninki ga nai. Sore ha kenjtusu ni ha dou to iu kotoba ga nai kara de aru. Nihonjin ha kono dou ga suki de, jyuudou, aikidou, kadou, shodou, sadou nado to iroiro tsukau. Musashi ha kenjyutsu de ha naku, ken no michi no tatsujin to shite, shousetsu ni kakareta iru no de aru.
剣術は剣道ほど人気がない. それは剣術には道と言う言葉がないからである. 日本人はこの道が好きで, 柔道, 合気道, 華道, 書道などと色々使う. 武蔵は剣術ではなく, 剣の道達人として, 小説に書かれたいるのである.

『Nyuubai』
Tsuyu dimulai sekitar pertengahan juni yang disebut nyuubai. Selama tsuyu, hari yang cerah sedikit dan hujan banyak turun yang berlanjut sampai pertengahan juli. Tsuyu dengan hujan yang sedikit disebut karatsuyu. Manakala karatsuyu datang menjelang, bencana akan merambah persawahan.

日本語
Rokugatsu naka goro tsuyu ga hajimaru. Kore wo nyuubai to iu. Tsuyu no aida ha hare no hi ga sukunaku, ame ga yoku furi, shichigatsu naka goro made tsuzuku. Ame no sukunai tsuyu wo karatsuyu to iu.karatsuyu da to suiden nougyou ga higai wo ukeru.
六月中ごろ梅雨が始まる. これを入梅と言う. 梅雨の間は晴れの日が少なく, 雨がよく降り, 七月中ごろまで続く. 雨の少ない梅雨を空梅雨と言う. 空梅雨たと水田農業が被害を受ける.

『Lanjut usia』

Selagi manusia masih hidup, menjadi tua merupakan suatu kenyataan yang tidak terelakkan. Namun, siapapun sukar menerimanya sebagai bagian dari hal yang dekat ke diri sendiri. Apalagi kalau diri sendiri akan menjadi begitu, sedapat mungkin dikesampingkan secara perlaha~lahan(diam~diam). Sayangnya, ombak usia debur berdebur tenang dan pasti.
Meski ada orang yang sudah mencapai usia 70~an dan 80~an tahun tidak memerlukan obat dan tidak perlu pergi ke dokter, umumnya selepas usia 40~an tahun adalah lumrah pada salah satu bagian badan tubuh mulai dirasakan adanya sesuatu yang rapuh.

Nah, kalau lanjut usia seperti ini tidak bisa di elakkan, bagaimana caranya menghadapi "tamu" yang tidak diharapkan ini. Sesuatu yang susah dan tidak dapat diberikan jawaban yang jelas. Namun, sekurang~kurangnya temukan kesenangan dan kegembiraan yang cocok dengan masa tersebut. Bukanlah penting melaksanakan hal tersebut? Kiranya perlu dilaksanakan sekarang juga dan jamgam ucapkan bahwa sebentar lagi saja karena kini lagi sibuk atau hal itu tidak terpikirkan sekarang.

Tetapi, tatkala menyadari hal ini dan hendak melaksanakannya, terbentur lagi pada salah satu kenyataan lain. Itu mungkin disebut pengganti generasi, yakni tibanya usia menjaga orang tua sendiri yang berusia lanjut. Manakala masa mengasuh anak~anak berlalu dan terpikir hendak punya waktu sendiri dari sekarang, keadaan badan yang tidak sehat mulai dirasa dan bersamaan dengan itu dating masa merawat orang yang sudah tua.

Biasanya manusia hidup bersama~sama dan lingkaran terkecilnya adalah rumah tangga masing~masing. Dengan adanya kerja sama dalam keluarga, terpecahkan aneka ragam persoalan dan terpikirkan membangun keluarga yang lebih bahagia dan menyenangkan. Tetapi, ada kalanya suatu persoalan tidaklah terpecahkan hanya oleh keluarga itu sendiri.

Salah satu sekarang ini yang di munculkan sebagai masalah masyarakat adalah kesejahteraan manula. Dalam urutannya, meski merawat orang tua merupakan suatu hal yang wajar bagi kita, kemampuan perorangan terbatas. Disamping itu, ada pula hal yang tidak bisa dipikulhanya oleh satu keluarga. Oleh karena itu, kiranya setiap kita harus memikirkan bagaimana menunjang hal tersebut dalam masyarakat lingkungan kita.

『Bahasa jepang』
Hito ga ikite iru kagiri, toshi wo toru to iu koto ha sakerarenai genjitsu da ga, dare mo sore wo jibun no mijika na koto shite, toraetakunai. Mashite ya jibun jishin ga sono you ni naru to iu koto ha, dekiru kagiri, achira no hou he soutto oite okitai no da. Shikashi nagara nenrei no nami hitahita to shizuka ni, kakujitsu ni oshiyosete kuru.
人が生きている限り, 年を取ると言う事は避けられない現実だが, 誰もそれを自分の身近な事して, とらえたくない. ましてや自分自身がそのように成ると言う事は, 出来る限り, あちらの方へそうっと置いておきたいのだ. しかしながら年齢の波はひたひたと静かに, 聞く実に押し寄せて来る.

Nanajyuudai, hachijyuudai ni naru made kenkou de, kusuri irazu, isha shirazu to iu hitobito mo iru ga, taitei ha yonjyuudai wo sugiru to, karada no doko ka ni nanikashira no otoroe wo kanjihajimeru no ga futsuu no you da.
七十代, 八十代に成るまで健康で, 薬要らず, 医者知らずと言う人々もいるが, 大抵は四十代を過ぎると, 体のどこかに, 何かしらの衰えを感じ始めるのが普通のようだ.

Sate, kono you ni toshi wo toru koto sakerarenainara, dono you ni kono manekazaru kyaku wo mukaeiretara yoi ka to iu koto da ga, kore ga, kore ga nakanaka muzukashii koto de, hakkiri shita kotae dasenai. Da ga, sukunakutomo, sono nendai ni atta tanoshimi ya yorokobi wo miidashite, sore wo jikkou shite iku koto ga taisetsu na node ha nai darou ka. Ima ha isogashii kara mou sukoshi atode toka, sou iu koto ha ima ha kangaerarenai, toka iwanaide chakushu suru koto ga hitsuyou da to omou.
さて, このように年を取る事避けられないなら, どのようにこの招かざる客を迎え入れたらよいかと言う事だが, これがなかなか難しい事で, はっきりした答え出せない. だが, 少なくとも, その年代にあった楽しみや喜びを見出して, それを実行して行く事が大切なのではないだろうか. 今は忙しいからもう少し後でとか, そう言う事は今は考えられない, とか言わないで, 着手する事が必要だと思う.

Shikashi, kono you ni satori, jikkou shiyou to omou toki ni mou hitotsu no genjitsu ni butsukaru. Sore ha sedai no koutai to iu ka, jibuntachi ga toshioita oyatachi wo miru nenrei ni natte kite iru to iu koto da. Kosodate no jiki wo sugi, sate kore kara jibun no jikan ga moteru to omou koro ni naru to, jishin no Fuchou wo kanjihajime, sore to tomo ni toshiyori no sewa wo suru to iu jiki ni naru no da.
しかし, このように悟り, 実行しようと思う時にもう一つの現実にぶつかる. それは世代の交代と言うか, 自分達が年老いた親達を見る年齢に成ってきていると言う事だ. 子育ての時期を過ぎ, さてこれから自分の時間が持てると思うころに成ると, 自身の不調を感じ始め, それとともに年寄りの世話すると言う時期に成るのだ.

Itsumo, ningen ha kyoudou seikatsu wo shite iru ga, sono ichiban chiisana wa ga sorezore no katei na no da. Kazoku ga kyouryoku shiatte samazama na mondai wo kaiketsu shi, sukoshi demo yutaka na tanoshii katei wo tsukuritai to kangaete iru ga, sono kazoku dake deha kaiketsu dekinai koto mo aru.
いつも, 人間は共同生活をしているが, その一番小さな輪がそれぞれの家庭なのだ. 家族が協力しあさってさまざまな問題を解決し, 少しでも豊かな楽しい家庭を作りたいと考えているが, その家族だけでは解決出来ない事もある.

sono hitotsu ga ima, shakai mondai to shite toriagerarete iru, roujin no fukushi to iu koto da. Jyunban ni, watashitachi ga toshi wo totta hitotachi no sewa wo suru no ha touzen no koto da ga, kojin no chikara deha kagiri ga aru. Mata, ichikazoku dake de seoikirenai koto mo aru. Dakara chiki shakai no naka de sasaete ikou to watashitachi hitori hitori ga kangaete iku beki koto na no da to omou.
その一つが今, 社会問題として取り上げられている, 老人の福祉と言う事だ. 順番に, 私達が年をとった人達の世話をするのは当然の事だが, 故人の力では限りがある. また, 一家族だけで背負いきれない事もある. だから知己社会の中でささえていこうと私達一人一人が考えていくべき事なのだと思う.

『Orang Jepang dan agama Kristen』

Agama Kristen di perkenalkan di Jepang yahun 1549. Pada tahun itu, Francisco de Xavier dari Serikat Yesus yang berlabuh di Kagoshima, Kyushu, datang ke Kyoto untuk memperoleh ijin dari Kaisar guna menyebarkan agama Kristen, tetapi keinginannya tersebut tidak dikabulkan. Sesudah itu, Pastor lain pun datang ke Jepang menyebarkan agamanya di wilayah Kyushu, chugoku dan kinki yang membuat penganutnya lambat laun bertambah banyak. Dalam kurun waktu 30 tahun semenjak dimulainya penyebaran agama tersebut, penganutnya sudah mencapai sekitar 150.000 orang.

Hideyoshi Toyotomi yang semula bersikap ramah terhadap agama Kristen mulai melakukan penindasan pada akhir abad 16. Kemudian, penindasan ini dilanjutkan oleh pemerintahan Edo yang mengeluarkan perintah pelarangan agama Kristen. Kebebasan beragama baru diperbolehkan sesudah masuknya Zaman Meiji.

Sesudah Zaman Meiji pun agama Kristen sulit mengakar, agama Kristen kuat karena memberikan sumbangan pada pendemokrasian masyarakat. Umpamanya, usaha kesejahteraan sosial dimulai oleh Kristen dan pemikirannya juga progresif juga diperkenalkan oleh Kristen. Tambahan pula, pengenalan Ilmu Budaya Marx dan pendirian serikat buruh di Jepang dilakukan oleh kaum cerdik pandai Kristen.

Jumlah penganut Kristen di Jepang lebih dari sejuta orang. Sangat sedikit dibandingkan dengan penganut agama Shinto yang melebihi jumlah 30 juta orang dan penganut Budha yang sekitar 60 juta orang.
Seorang pendeta mengemukakan 3 alasan mengapa sedikitnya penganut Kristen di Jepang.

1. Agama seperti Shinto dan Budha yang lama hadir di Jepang sudah kuat mengakar dalam kehidupan. Oleh karena itu, agama Negara asing yang datang dari luar tidak bisa diterima.
2. Sedari zaman Meiji sudah ada pandangan bahwa hal~hal yang tidak sejalan dengan logika tidak bisa di terima. Misalnya, tentang kelahiran dari seorang Perawan, Kebangkitan dan lain sebagainya.
3. boleh jadi karena pragmatisme yang berasal dari Amerika yang memandang bahwa sesuatu yang tidak menguntungkan atau tidak mendatangkan uang tidak perlu di perbuat.

Mengenai peningkatan agama Kristen di Jepang dari sekarang bernuansa negative. Agama Kristen bersifat individu dimana perorangan berhubungan secara ketat dengan Tuhannya. Sementara itu, di Jepang orang~orang berhubungan dengan agama pada tataran keluarga. Agama Jepang adalah "agama rumah" karena agama campuran, yakni pagi harinya pergi ke biara sedangkan malam harinya pergi ke kuil. Penulis buku "Nihonjin to Yudayajin" juga menyatakan bahwa karena "Agama Jepang" tidak menempatkan Tuhan sebagai pusat, melainkan hanya sebagai manusia, orang Jepang sukar memahami agama Kristen.

"Bahasa Jepang"
Nihon ni kirisutokyou ga denrai shita no ha sengohyakuyonjyuukyuunen de aru. Sono toshi iezusukai no Furanshisuko Zabieru ha, kyuushuu no kagoshima ni touchaku shi, Tennou ni fukyou no kyoka wo eyou to Kyouto ni kita ga, mokuteki wo hatasenakatta. Sono go mo senkyoushi ga rainichi shite, kyuushuu, chuugoku, kinki chihou de fukyou shita no de, shinjya mo jyojyo ni fuete itta. Fukyou kaishigo sanjyuuenen de shinjyasuu ha jyuugomannin hodo ni natte ita.
日本にキリスト教が伝来したのは千五百四十九年である. その年イェズス会のフランシスコザビエルは, 九州の鹿児島に倒着し, 天皇に布教の許可を得ようと京都に来たが, 目的を果たせなかった. その後も宣教師が来日して, 九州, 中国, 近畿地方で布教したので, 信者も徐々に増えていた. 布教開始後三十年で, 信者数十五万人ほどに成っていた.

Tosho Kirishitan ni kouiteki datta Toyotomi Hideyoshi ga hakugai wo hajimeta no ha jyuurokuseiki no owari goro de, sono ato no Edo bakufu mo kinkyourei wo dashite, kirisutokyou wo hakugai shita. Shinkou ni jiyuu ga kyoka sareta no ha Meiji jidai ni natte kara de atta.
当初キリタンに好意的だった豊臣秀吉が迫害を始めたのは十六世紀の終わりごで, その後の江戸幕府も禁教令を出して, キリスト教を迫害した. 信仰に自由が許可されたのは明治時代に成ってからであった.

Shikashi Meiji jidai ikou mo kirisutokyou ga teichaku suru no ha muzukashikatta ga, ichido teichaku shita kirisutokyou ha tsuyoku, shakai no minshuka ni kouken shita. Tatoeba shakai fukushi jigyou ha Kurisuchan ga hajimeta shi, shinpoteki na kangaekata wo shoukai shita no mo Kurisuchan de atta. Mata Marukusu keizaikagaku wo shoukai shitari, Nihon no roudou kumiai wo tsukutta no mo Kirisutokyouto no chishikijintachi de atta.
しかし明治時代以降もキリスト教が定着するのは難しかったが, 一度定着したキリスト教は強く, 社会の民主化に貢献した. 例えば社会福祉事業はクリスチャンが始めたし, 進歩的な考え方を紹介したものクリスチャンであった. またマルクス経済科学を紹介したり, 日本の労働組合を紹介したり, 日本の労働組合を作ったのもキルスト教徒の知識人たちであった.

Genzai Kirisutokyouto no kazu ha hyakumannin wo koete iru ga, shintou no shinjya ga sanzenman ijyou. Bukkyou ha rokusenmannin gurai dakara, sono kazu ha hijyou ni sukunai to ieru.
現在キリスト教徒の数は百万人を越えているが, 神道の信者が 三千万以上. 仏教は六千万人ぐらいだから, その数は非常に少ないと言える.

Nihon de Kurisuchan ga sukunai koto ni tsuite, aru kyoukai no bokushi ha mittsu no riyuu wo agete iru. Ichi, Nihon ni ha mukashi kara shuukyou, tatoeba bukkyou ya Shintou ga, fukaku mu~do to shite seikatsu no naka ni aru kara, hoka no gaikoku no shuukyou ha uketsukeru koto ga dekinai. Ni, Meiji jidai kara, rikutsu ni awanai koto ha uketsukenai to iu kangaekata ga dekite iru. Tatoeba shojyo koutan, fukkatsu nado. San, Amerika no Puragumatizumu no eikyou kara ka, okane ni naranai, moukaranai koto ha shinai to iu kangaekata ga aru.
日本でクリスチャンが少ない事について, ある教会の牧師は三つの理由を挙げている. 一, 日本は昔から宗教, 例えば仏教や神道が, 深くム~ドとして生活の中にあるから, 外の外国の宗教は受け付ける事が出来ない. 二, 明治時代から, 理屈に合わない事は受け付けないと言う考え方が出来ている. 例えば処女降誕, 復活など
. 三, アメリカのプラガムティズムの影響からか, お金に成らない, 儲からない事しないと言う考え方かある.

Korekara Nihon de Kurisuchan ga fueru ka ni tsuite ha hikanteki de aru. Nihon no ha ie no shuukyou de atte, asa ha jinjya ni itte, yoru ha otera ni iku to iu you na mikkusu shuukyou da kara de aru. "Nihonjin to Yudayajin" no chosha mo Nihon no shuukyou wo kami ga chuushin de ha nai, ningen ga chuushin no Nihonkyou da kara, Nihonjin ni ha Kirisutokyou ga wakaranai to itte iru.
これからにほんクリスチャンが増えるかについては悲観的である. 日本は家の宗教であって, 朝は神社に行って, 夜はお寺に行くと言うようなミックス宗教だからである. 日本人とユダヤ人の著者も日本の宗教を神が衷心ではない, 人間が衷心の日本教だから, 日本人にはキリスト教が分からないと言ってる.

『Pindah tugas』

Bulan April merupakan musim pindah tugas. Setiap tahun pada masa ini perusahaan~perusahaan melakukan pengocokan personalia dan memutasikan banyak pegawai. Mutasi agaknya sudah merupakan bagian takdir bagi pegawai perusahaan. Ada orang yang senang dan ada pula yang sedih dengan mutasi ini. Tahun lalu Owada merasa senang dimutasikan. Sampai saat itu dia bekerja dikantor cabang yang terletak di osaka, daerah kinki.

Perusahaannya adalah perusahaan dagang skala menengah. Sementara rumah orang tuanya berada di yokohama, dia mau bekerja di tokyo atau yokohama, tetapi dia ditempatkan di kantor cabang osaka. Disana dia sudah bertugas selama 5tahun. Sesudah 6tahun berlalu, sejak tahun lalu dia ditugaskan lagi di tokyo dan sangat gembira menerima surat putusan tersebut.

Tetapi, berkebalikan dengan Owada, ada pula yang menerima surat putusan mutasi dari tokyo ke osaka. Bagaimana pula perasaan orang yang mendapat surat putusan tersebut? Untuk sementara waktu, Owada bertugas dikantor pusat tokyo. Beberapa tahun kemudian boleh jadi dimutasikan lagi ketempat lain. Kalau memikirkan hal tersebut, murung dia jadinya. Seandainya terjadi hal demikian, dia terus pindah, masalah sekolah anak~anak akan muncul, dan tidak begitu bisa menjaga orang tua yang tinggal dirumah mereka.

Ada pula orang yang suka mutasi, yaitu mereka yang berpikiran bahwa kedudukan akan naik setiap kali dimutasikan. Sudah pasti bahwa mutasi berkaitan erat dengan kedudukan dalam perusahaan itu sendiri.

Karenanya, ada pula pegawai yang berpikiran bahwa tidak apa~apa dimutasikan beberapa kali pun demi keberhasilan hidup.
Banzai sering dilakukan distasiun oleh mereka yang melepas orang yang dimutasikan.Tahun lalu Owada juga dilepas dan diberi banzai di stasiun Osaka, tetapi dia tidak begitu suka dengan kebiasaan tersebut. Kendati semua orang berkata bahwa kebiasaan semacam
itu tidak perlu, tidak seorang pun yang tidak setuju akan pesta perpisahan dan tanda mata manakala musim mutasi dating. Walau Owada beranggapan bahwa kebiasaan tesebut merupakan sesuatu yang aneh, dia tidak pula menentangnya.
Pada bulan April tahun ini juga banyak pegawai perusahaan disana sini dimutasikan. Setiap kali terlihat banyak truk~truk yang mengangkut barang pindahan, muncul kekhawatiran dalam diri Owada akan giliran sendiri yang bakal datang.

"bahasa jepang"
Shigatsu ha tenkin no kisetsu de aru. Maitoshi iroiro no kaisha de, kono jiki ni jinji idou ga okonaware. Ouzei tenkin saserareru. Shain ni ha shukumei no you na mono da. Tenkin de yorokobu hito mo ireba, kanashimu hito mo iru. Owada san no baai ha, sakunen no tenkin ha ureshii mono datta. Kare ha sore made kinki chihou no ousaka ni aru shisha de shigoto wo shite ita.

Kare no kaisha ha chuugurai no shousha de aru. Kare ha yokohama ni jikka ga aru kara, toukyou ka yokohama de shigoto wo shitakatta no da ga, ousaka shisha ni haizoku sarete, gonen tsutometa. Soshite kyonen rokunen buri ni, toukyou ni tenkin suru koto ni natta. Kare ha jirei wo moratte totemo yorokonda.

Shikashi Owada san to ha gyaku ni, toukyou kara ousaka ni tenkin suru you ni to iu jirei wo moratta hito mo ita. Sono hito ha donna kimochi de jirei wo uketa koto darou. Owada san ha tabun toukyou honsha de kinmu suru you de aru. Mata nannen ka ato de, doko ka de, doko ka he tenkin saserareru kamo shirenai. Sore wo kangaeru
to, yuutsu ni natte shimasu. Moshi sou nareba, hikkosanakereba naranai shi, kodomo no gakkou mondai mo dete kuru shi, jikka no oya no mendou mo amari mirarenaku natte shimau kara de aru.

Dakara tenkin ga suki na hito mo iru. Tenkin suru tabi ni, jibun no chii ga agatte iku to omotte iru hito de aru. Tashika ni, tenkin ha shanai no chii to fukai kankei ga aru kara, shusse suru tame ni nando mo tenkin shite mo yoi to kangaete iru shain mo iru wake de aru.

Dakara tenkin suru hito wo miokuru hitotachi ga yoku eki de banzai wo suru. Owada san mo kyonen ousaka eki de miokurarete, banzai wo sareta ga, kare ha amari sonna shuukan ga suki deha nai.
Minna sou iu shuukan ha hitsuyou deha nai to iu ga, tenkin no shi~zun ni naru to , dare mo soubetsukai ya senbetsu ni hantai shinai. Owada san mo hen na shuukan da to omoinagara, hantai ha shinakatta. Kotoshi no shigatsu mo achikochi no kaisha de ouku no shain ga tenkin shite itta you da. Hiikkoshi no nimotsu wo hakobu torakku wo

"Nihongo no kanji"

四月は転勤の季節である. 毎年色々の会社で, この時期に人事異動動が行われ, 大勢転勤させられる. 社員には宿命のようなものだ.転勤で喜ぶもいれば, 悲しむ人もいる. 大和田さんの場合は, 昨年の転勤は嬉しいのものだった. 彼はそれまで近畿地方の大阪にある支社で仕事をしていた.

彼の会社は中位の商社である. 彼は横浜に実家があるから, 東京か横浜で仕事をしたかったのだが, 大阪支社に配属されて, 五年勤めた. そして去年六年ぶりに, 東京に転勤する事に成った. 彼は辞令をもらってとても喜んだ.

しかし大和田さんとは逆に, 東京から大阪に転勤するようにと言う辞令をもらった人もいた. その人はどんな気持ちで辞令を受けた事だろう. 大和田さん当分東京本社で勤務するようである. また何年か後で, どこかへ転勤さされるかも知れない. それを考えると, 憂うつ に成ってしまう. もしそう成れば, 引っ越さなければ成らないし, 子供の学校問題も出てくるし, 実家の親の面倒もあまり見られなく成ってしまうからである.

転勤が好きな人もいる. 転勤するたびに, 自分地位が上がっていくと思っている人である. 確かに, 転勤は社内の地位と深い関係があるから, 出世するために何度も転勤してもよいと考えている社員もいるわけである.

だから転勤が人も見送る人達がよく駅で万歳をする. 大和田さんも去年大阪駅で見送れて, 万歳をされたが, 彼はあまりそんな習慣が好きではない. 皆そういう必要ではないというが, 転勤のシ~ズンに成ると, 誰も送別会や餞別に反対しない. 大和田さんも変な習慣だと思いながら, 反対はしなかった. 今年の四月もあちこちの会社で多くの社員が転勤していたようだ. 引越しの荷物を運ぶトラックを見るたびに, 大和田さんはいつ自分のばんに成るのか心配している.

『Hinamatsuri』

Tanggal 3 maret merupakan hari hinamatsuri (perayaan boneka). Pada hari ini dirumah, boneka dipajang dan bunga persik dipersembahkan kepada dewa sehingga hari ini disebut "momo no sekku". Anak perempuan menjadi pemeran utamanya pada hari ini.

日本語
Sangatsu mikka ha hinamatsuri no hi da. Kono hi ie ni ningyou wo kazari, momo no hana wo sonaeru. Dakara kono hi wo momo no sekku to mo iu. Onna no ko ga kono hi no shujinkou da.
三月三日はひな祭りの日だ. この日家人形を飾り, 桃の花を供える. だからこの日を桃の節句とも言う. 女の子がこの日の主人公だ.

『Nihyaku touka』
Berdasarkan penangggalan, hari dimulai musim semi disebut risshun. Hari yang bertepatan dengan hari ke~210 yang dihitung dari risshun ini disebut nihyaku touka dan jatuhnya pada tanggal 1 atau 2 september. Pada waktu ini, banyak topan yang datang menjelang, karena ulah topan, seringkali tanggul sungai bobol dan air menggenangi kota dan desa. Rumah~rumah hancur dan bahkan juga menimbulkan korban jiwa. Sawah lading porak poranda sehingga hasil panen menjadi tidak baik. Petani sangat khawatir terutama akan bencana besar yang merusakkan padi.

日本語
Koyomi no ue de haru ga hajimaru hi wo risshun to iu. Kono risshun kara kazoete nihyaku tookame ni ataru hi wo "nihyaku tooka" to iu. Kugatsu tsuitachi ka futsuka ni naru. Kono koro ni ha taifuu ga kuru koto ga ooi. Taifuu no tame ni tabitabi kawa no teibou ga kowarete, machi ya mura ni kawa no mizu ga afureru. Tasuu no kaoku ga koware, hito ga shinu koto mo aru. Suiden ya tahata ga arasarete sakumotsu ga dame ni naru. Toku ni ine ookii higai ga aru kara, noumin ha taihen shinpai de aru.
暦のうえで春が始まる日を立春と言う. この立春から数えて二百十日目に当たるひを『二百十日』と言う. 九月一日か二日に成る. このころには台風が来る事が多い. 台風のために度々川の堤防が壊れて, 町や村に川の水があふれる. 多数の家屋が壊れ, 人が死ぬ事もある. 水田や田畑が荒らされて作物がだめに成る. 得に稲大きい被害があるから, 農民は大変心配である.

『Kodomo ni hi』

Tanggal 5 mei merupakan hari anak~anak yang disebut juga tango no sekku. Hinamatsuri tanggal 3 maret adalah hari perayaan untuk anak perempuan, tetapitango no sekku dulunya merupakan hari peryaan untuk anak laki~laki. Namun, kini dirayakan untuk semua anak~anak. Manakala hari anak~anak mendekat, dirumah~rumah koinobori di naikkan. Diantara ikan~ikan, koi punya daya hidup yang tinggi dan kuat sekali berenang menuju hulu sungai melewati jeram yang tajam. Oleh karena itu, dengan harapan mereka menjadi anak~anak yang kuat seperti koi, lahirlah tradisi menaikkan koinobori. Disamping itu, pada hari ini ada tradisi masuk bak mandi yang disebut shoubuyu. Sebab, sedari dulu dikatakan bahwa adalah baik untuk kesehatan apabila masuk bak mandi yang sudah diberi daun shoubu.

日本語
Gogatsu itsuka ha kodomo ni hi de tango no sekku to mo iu. Sangatsu mikka no hinamatsuri ha onna no ko no sekku da ga, tango no sekku ha mukashi ha otoko no ko sekku datta. Shikashi ima ha subete no kodomo no iwau hi de aru. Kodomo no hi ga chikazuku to, achikochi no ie de koinobori wo tateru. Koi ha sakana no naka de seimeiryoku ga tsuyoku, kyuu no kawa wo oyoide noboru chikara ga aru. Dakara, koi no you ni tsuyoi kodomo ni natte hoshii to negate, koinobori wo tateru shuukan dekita no darou. Mata kono hi "shoubuyu" to iu ofuro ni hairu shuukan ga aru, shoubu no ha ofuro ni irete, sono furo ni hairu to, kenkou ni ii to iu iitsutae ga aru kara de aru.
五月五日は子供のひで端午の節句とも言う. 三月三日のひな祭りは女の子の節句だが, 端午の節句は昔は男の子節句だった. しかし今は全ての子供の祝う日である. 子供の日が近づくと, あちこちの家でこいのぼりを立てる. こいば魚の中で生命力が強く, 急の川を泳いで上る力がある. だから, こいのように強い子供に成って欲しいと願って, こいのぼりを立てる習慣が出来たのだろう. またこの日に『ショブ湯』と言うお風呂に入る習慣がある. 『ショブ湯』のはお風呂に入れて, その風呂に入ると, 健康にいいと言う言い伝えがあるからである

『Higan』

Higan pada musim bunga dan musim gugur. Higan paad musim gugur kira~kira tanggal 23 atau 24 september yang menjadi hari besar nasional. Ada ungkapan atsusa samusa mo higan made yang berarti higan merupakan demarkasi panas dan dingin. Ohigan merupakan upacara yang penting bagi orang jepang. Orang~orang berziarah ke makam mempersembahkan bunga, kemenyan, makanan kesukaan almarhum, dan menyampaikan keadaan keluarga pada leluhur. Makam yang biasanya lenggang pun menjadi ramai pada hari ini.

日本語
Higan ha haru to aki ni naru. Aki no higan ha kugatsu nijyuusan, nijyuuyokka goro de, sono hi kokumin no shukujitsu ni naru. "atsusa samusa mo higan made" to iu hyougen ga aru ga, higan ga atsusa to samusa no sakai to iu imi de aru. Ohigan ha nihonjin ni totte daiji na gyouji de aru. Ohaka ni itte, ohana, osenkou, kojin no koubutsu nado wo sonae, kazoku no dekigoto wo sosen ni houkoku suru. Fudan shizuka na bochi mo kono hi ha nigiyaka ni naru.
彼岸は春と秋に成る. 秋の彼岸は九月二十三, 二十四日ごろで, その日国民の祝日に成る『暑さ寒さも彼岸まで』と言う表現があるが, 彼岸が暑さと寒さの境と言う意味である. お墓に行って, お花, お線香, 故人の好物などを供え, 家族の出来事を祖先に報告する. ふだん静かな墓地もこの日はにぎやかに成る.

『Hanami』

Bunga sakura mulai bermekaran dari daerah selatan jepang sekitar pertengahan maret sedangkan daerah seperti Tokyo sekitar awal april. Boleh jadi karena perasaan yang cerah muncul kala memandangi bunga sakura yang bermekaran penuh di banyak pohon, orang jepang suka sekali akan hanami.

日本語
Sakura no hana ha sangatsu naka goro nihon no minami no chihou kara sakihajimeru. Tokyo nado no chihou de ha nai daitai shigatsu no hajime de aru. Takusan no ki ippai saita sakura no hana wo miru to, tanoshii kimochi ni naru no ka nihonjin ha hanami ga daisuki da.
桜の花は三月中ごろ日本の南の地方から咲き始める. 東京などの地方ではないだいたい四月の初めである. たくさんの木いっぱい咲いた桜の花を見ると, 楽しい気持ちに成るのか日本人は花見が大好きだ.

『Doyou』

Ini sekitar tanggal 20 Agustus. Sedari dulu doyou disebut sebagai masa menjaga diri baik~baik sewaktu sengatan musim panas berlanjut. Oleh karena itu, ada kebiasaan menyantap makanan yang bergizi agar tidak merana pada hari~hari yang panas. Makanan khas doyou adalah belut. Dikatakan bahwa belut yang bergizi ini mampu mencegah kekurusan pada musim panas. Pada hari tersebut, kedai belut sudah sibuk sedari dini hari. Belut yang sudah dibelah diberi tusukan, diolesi kuah bumbu, dan lantas dibakar dengan api arang. Mencium bau harum kental, membuat orang~orang menjadi ingin memasuki kedai tersebut.

"Bahasa Jepang"
Hachigatsu hatsuka goro. Mousho ga tsuzuku koro de, mukashi kara doyou ha karada ni ki wo tsukeru toki da to iu. Dakara kono atsusa ni makenai you ni, eiyou no aru tabemono wo taberu shuukan ga aru. Doyou no daihyouteki na tabemono ha unagi de aru. Unagi ha eiyou ga aru no de, natsuyase wo fusegu to iwarete iru. Kono hi shouchou kara unagiya ha isogashii. Saita unagi wo kushizashi ni shite, tare wo tsukete kara sumibi de yaite iru. Ano amai kotteri shita nioi wo kageba, tsui mise ni hairitaku naru.
八月二十日ごろ. 猛暑が続くごろで, 昔から土用は体に気をつける時だと言う. だからこの暑さに負けないように, 栄養のある食べ物を食べる習慣がある. 土用の代表的な食べ物はウナギである. ウナギは栄養があるので, 夏やせを防ぐと言われている. この日早朝 (dibacanya shouchou, penulisannya hayaasa⇒早朝)からウナギ屋は忙しい. 裂いたウナギを串刺しにして, たれを作てから炭火で焼いている. あの甘いこってりした臭いをかげば, つい店に入りたく成る.

Dari shouwa ke heisei』

Kaisar Shouwa mangkat pada tanggal 7 January 1989. Pada hari itu, kaisar baru(Akihito) dinobatkan dan pada hari itu juga berakhirlah nama Zaman Shouwa. Pada hari itu, ditetapkan zaman baru "Heisei" yang mulai digunakan sejak tanggal 8 January.

Hari mangkatnya Kaisar dan juga hari berikutnya, acara biasa siaran televisi dan iklannya juga tidak muncul. Ada orang yang menganggap program televisi tersebut membosankan karena hanya menayangkan siaran mengenang Kaisar Shouwa atau tentang Kaisar yang baru. Cukup banyak orang yang menelepon ke stasiun televisi menanyakan, "mengapa acara biasa di hentikan?"

Sebaliknya, mereka yang menuju istana atau tempat lain untuk mengisi buku sebagai tanda rasa belasungkawa melebihi 2 juta orang. Tambahan pula, seperti yang tidak lazim tampak dalam hari besar, banyak bendera hinomaru yang dipasangi pisang hitam tergerek setengah tiang.

Kedaan kesehatan Kaisar Shouwa pada September tahun sebelumnya kian memburuk. Karena cukup banyak masa untuk persiapan, setelah mangkatnya Kaisar, segera saja buku~buku yang memuat kilas balik Shouwa menggunung ditumpuk dibagian depan toko buku. Tetapi, meskipun penamaan zaman berganti, bukan dengan sendirinya zaman berubah segera.

Surat kabar dan televisi melakukan wawancara mengenai suka atau tidaknya mengenai nama yang disebut "Heisei". Tidak pelak lagi, mengingat "Heisei" merupakan nmaa yang asing sampai waktu itu, banyak orang yang merasa tidak menyenanginya. Oleh karena itu, ada orang yang menyatakan, "rasa~rasanya asing, saya lebih menyukai shouwa". Nama itu kalau sudah lama di gunakan akan menjadi biasa dan tidak ada gunanya lagi dipikirkan.

Bisa ditegaskan bahwa dengan berkisarnya waktu, nama Shouwa seperti juga nuansa dari "Meiji" dan "Taishou" akan terasa menjadi kuno. Meskipun disayangkan bagi orang yang terlahir pada Zaman Shouwa, sudah pasti datangnya zaman yang merujuk pada kelahiran pada Zaman Heisei dan apa~apa yang tercipta pada Zaman Heisei adalah sesuatu yang baru.
Tetapi, Zaman Heisei akan menjadi zaman apa dan apa yang harus kita lakukan merupakan sesuatu yang lumrah untuk direnungkan.

"bahasa jepang"
Shouwa Tennou ga senkyuuhyaku hachijyuukyuunen (Shouwa rokujyuuyonnen) ichigatsu nanoka ni okakure ni natta (nakunatta). Sono hi ni atarashii tennou (Akihito) ga sokui shi, "Shouwa" no gengou ha kono hi ni de owatta. Kono hi ni, atarashii gengou "Heisei" ga kimerare, ichigatsu youka kara tsukawareru koto ni natta.
昭和天皇が千九百八十九年『昭和六十四年』一月七日にお隠れに成った『亡くなった』. その日に新しい天皇『明仁』が即位し, 『昭和』の元号はこの日にで終わった. この日に, 新しい元号『平成』 が決められ, 一月八日から使われる事に成った.

Tennou ga nakunatta toujitsu to tsugi no hi ni ha, terebi no housou kara, futsuu no bangumi ha kie, koma~sharu mo nakunatta. Shouwa tennou wo shinobu bangumi ya, atarashii Tennou ni tsuite no bangumi dake ni natta no de, tsumaranai to omotta hito mo ita. Terebikyoku ni ha "Naze futsu no bangumi wo yamete shimatta no ka" to iu denwa wo kaketa hito ga kanari atta.
天皇が亡くなった当日と次の日は, テレビの放送から, 普通の番組は消え, コマ~シャルも無くなった. 昭和天皇をしのぶ番組や, 新しい天皇についての番組だけに成ったので, つまらないと思った人もい. たテレビ局には『なぜ普通の番組を止めてしまったのか』と言う電話をかけた人がかなりあった.
Shikashi, choui wo arawasu tame ni, koukyo nado he kichou ni itta hito no kazu mo nihyakumannin wo koeta. Mata, itsumo no shukujitsu de ha amari mirarenakatta hinomaru no hata mo, kuroi ribon wo tsukete, hanki ni shite kakageru tokoro ga ookatta.
Shouwa Tennou no youdai ga, zennen kugatsu ni akka shite kara, kanari no jyunbi kikan ga atta node, Tennou hougyo no ato, sugu ni Shouwa wo furikaeru shuppanbutsu ga, yama no you ni, shoten no tentou ni tsumiagerareta. Shikashi, nengou ga kawatta kara to itte, sugu ni jidai ga kawaru mono de ha nai.
しかし, 弔意を表すために, 皇居などへ記帳に行った人の数も二百万人を超えた. また, いつもの祝日ではあまり見られなかった日の丸の旗も, 黒いリボンをつけて, 半期にして掲げる所が多かった. 昭和天皇の容体が, 前年九月に悪化してから, かなりの準備期間があったので, 天皇崩御の後, すぐに昭和を振り返る出版物が, 山のように, 書店の店頭に積み上げられた. しかし, 年号が変わったといって, すぐに時代が変わものではない.

Shinbun ya terebi de ha, "Heisei" to iu namae ni tsuite suki ka kirai ka intabyu~ shitari shite iru. Mochiron heisei ha ima made najimi ga nakatta namae da kara, ooku no hitobito ni ha iwakan ga aru. Dakara "Nan to naku najimenai, Shouwa no hou ga suki" nado to iu hito mo iru ga, namae to iu mono ha, nagai aida tsukatte ireba, narete kuru mono de, imi wo kangaete mo shikata ga nai.
新聞やテレビでは, 『平静』と言う名前について好きか嫌いかインタビュ~したりしている. もちろん平静は今までなじみが無かった名前だから, 多くの人々には違和感がある. だから『なんとなくなじめない, 昭和の方が好き』などと言うひともいるが, 名前と言うものは, 長い間使っていれば, 慣れてくるもので, 意味を考えてもしかたがない.

Kakujitsu ni ieru koto ha, toki ga tateba, Shouwa ha, ima no "Meiji" ya "Taishou" ga motte iru ime~ji to onaji you ni, furui kanji ni natte kuru to iu koto de aru. Shouwa umare no hito ni ha zannen da ga, Heisei umare, Heisei ni dekita mono ga atarashii to iu jidai ha kakujitsu ni yatte kuru. Shikashi, Heisei Jidai ga dou iu jidai ni naru ka ha, watashitachi ga nani wo suru ka ni yoru ha iu made mo nai.
確実に言える事は, 時がたてば, 昭和は, 今の『明治』や『大正』がもっているイメ~ジと同じように, 古い感じに成ってくると言う事である. 昭和生まれの人には残念だが, 平成生まれ, 平成に出来たものが新しいと言う時代は確実にやってくる.しかし, 平成時代がどう言う時代に成るかは, 私達が何をするかに寄るは言うまでもない.

『Bunuh diri』

Mengapa bunuh diri? Kendati sedikit banyaknya pertanyaan ini terjawab dari surat (wasiat) yang ditinggalkan, jawaban yang sesungguhnya barangkali hanya bisa diperoleh dari orang yang bunuh diri itu sendiri. Tetapi ada kalanya orang yang bunuh diri pun tidak tahu motivasinya.

Persentase bunuh diri anak muda di Jepang cukup timggi bila di bandingkan dengan Negara maju di Barat. Dalam masa muda yang berisi penderitaan dan kesusahaan yang bersifat paling murni dalam kehidupan, banyak anak muda yang memikirkan tentang bunuh diri dan suatu saat mampu mengatasinya. Namun, belakangan ini meningkat pula anak muda yang bunuh diri dengan motivasi yang tidak dipahami oleh orang dewasa.

Ada dua murid perempuan SMP yang berucap, "tidak ada keinginan untuk hidup", dan lantas bunuh diri. Seorang murid kelas dua SMA di Provinsi Gunma bunuh diri sesudah meninggalkan surat yang bertuliskan, "saya jadi tidak mengerti tentang hidup". Seorang murid SMP yang berusia 14 tahun di Osaka meninggalkan surat penghabisannya, "saya mohon maaf yang sedalam dalamnya dengan akhir yang begini menderita, segala kesalahan terletak pada saya".

Selain itu seorang murid laki~laki berusia 13 tahun, setelah menulis kalimat, "Langit biru, saya tidak mau hidup", dengan kapur diatas atap SMP, melompat terjun, dan luka parah. Seorang murid SMP di Provinsi Chiba berkata "saya tidak mengerti entah mengapa", dan terjun bunuh diri ke dalam laut malam hari dengan mengenakan pakaian mandi. Para orang tua berulang kali berucap, "kami tidak habis piker masak anak kami bunuh diri". Teman dan gurunya pun sama~sama berucap . "diluar dugaan, penyebabnya sama sekali tidak dipahami".

Tidak hanya bunuh diri, mereka yang minggat dari rumah dan berbuat kenakalan juga meningkat. Anak muda sekarang ini tidak mempunyai saudara karena dibesarkan dalam keluarga inti. Kalau punya saudara mereka bertengkar dan bisa saling menasihati. Sekaligus, kalau ada masalah orang tempat berkonsultasi selalu ada di sekitarnya.

Namun, anak muda yang sedari kecil di besarkan dan dimanja oleh kedua orang tuanya sebagai anak tunggal, tatkala tebentur pada suatu masalah, segera saja memperturutkan kata hati untuk bunuh diri. Penyebabnya adalah dia tidak punya pengalaman dan tidak memperoleh pendidikan bagaimana mengatasinya sendiri.

『Bahasa jepang』
Doushite jisastsu wo suru ka, kono shitsumon ni isho ha tashou kotaete kureru darou ga, hontou no tokoro ha jisatsusha jishi ni shika kotaerarenai no kamo shirenai. Shikashi, toki ni ha jisatsu wo shita mono ni mo sono douki ga wakaranai baai mo aru da.
どうして自殺をするか, この質問に遺書は多少答えてくれるだうが, 本当の所は自殺者にしか答えられないのかも知れない. しかし, 時には自殺をした者にもその動機が分からない場合もあるだ.

Nihon no seishounen no jisatsuritsu ha, oubei senshinkoku ni kurabete kanari takai. Jinsei de mottomo jyunsui ni nayamikurushimu seishounenki ni ha, ouku no wakamono tachi ga jisatsu wo kangaeru ga, itsuka sore wo norikoete iku. Shikashi, saikin otona ni ha rikai dekinai douki de, jisatsu suru wakamono ga fuete iru.
日本の青少年の自殺率は, 欧米先進国に比べてかなり高い. 人生で最も純粋に悩み苦しむ青少年期には, 多くの若者達が自殺を考えるが, いつかそれを乗り越えて行く. しかし, 最近大人には理解出来ない動機で, 自殺する若者が増えている.

Aru futari no jyoshi chuugakusei ha "ikite iku ki ga nai kara" to itte jisatsu shita. Gunma ken ni sunde ita koukou ninen no danshi ha "ikiru koto ga wakaranaku natta" to iu isho wo nokoshite jisatsu shita. Ousaka no jyuuyonsai ni nari jyoshi chuugakusei ha "kou iu koto ni natta no de moushiwake arimasen, subete watashi ga warui no desu" to iu isho wo nokoshita.
ある二人の女子中学生は『生きていく気がないから』と言って自殺した群馬県に住んでいた高校二年の男子は『生きる事が分からなく成った』と言う遺書を残して自殺した. 大阪の十四歳に成る女子中学生は『こう言う事に成ったので申し訳ありません, 全て私悪いのです』と言う遺書残した.

Mata jyuusansai no otoko no ko ha "sora ha aoi, ikitakunai" to chuugakkou no okujyou ni cho~ku de kaita ato, tobiorite jyuutai ni natta. Chiba ken de jyusui jisatsu wo hakatta chuugakusei no jyoshi ha "nani ga nanda ka wakaranai" to yukata no mama yoru no umi ni tobikonda. Oyatachi ha "uchi no ko ga jisatsu suru nante mattaku omoiataranai" to, kurikaesu. Yuujin ya kyoushitachi mo "igai da, gen in ga sappari wakaranai" to kuchi wo soroete itte iru.
また十三歳の男の子は『空は青い, 生きたくない』と中学校の屋上にチョ~クで書いた後, 飛び降りて重体に成った. 千葉県県で入水自殺 を図った中学生の女子は『何がなんだ分からない』と浴衣のまま夜の海に飛び込んだ. 親たちは『うちの子が自殺するなんて全く思い当たらない』と, 繰り返す. 友人や教師たちも『意外だ, 原因がさっぱり分からない』と口をそろえて言っている.

Jisatsu dake de naku ie de, hikou mo fuete iru. Genzai no seishounen ha kakukazoku de sodatta kara, kyoudai ga inai. Kyoudai ga ireba kyoudaigenka wo shitari, otagai ni oshietari osowattari dekiru. Mata, mondai ga areba, soudan suru aite ga sugu soba ni iru.
自殺だけでく家で, 飛行も増えている. 現在の青少年は核家族で育ったから, 兄弟がいない. 兄弟かいれば兄弟ゲンカをしたり, お互いに教えたり教わったり出来る. また, 問題があれば, 相談する相手が直ぐそばにいる.

Shikashi chiisai toki kara, hitorikko to shite ryoushin ni amayakasarete seichou shita ima mo wakamono ha konnan ni butsukatta toki, jibun de kirinukeru keiken wo motte inai shi, kyouiku mo ukete inai kara, sugu ni hashiru no darou.
しかし小さい時から, 一人っ子として両親に甘やかされて成長した今も若者は困難に, ぶつかった時, 自分で切り抜ける経験を持っていないし, 教育も受けていないから, 直ぐに走るのだろう.

『Bunuh diri anak beranak』

Orang tua yang bunuh diri bersama anaknya disebut oyako shinjyuu. Umumnya, oyako shinjyuu dilakukan oleh ibu muda yang berusia 20 tahunan atau 30 tahunan dengan anaknya. Kebanyakan yang dibawa serta adalah anak seusia SD kebawah yang tidak punya ketegasan pandangan atau pikiran sendiri. Sebelum perang dunia II, banyak anak~beranak yang melakukan bunuh diri lanyaran tidak tahan menanggung derita karena penyakit. Belakangan ini, anak~beranak yang bunuh diri meningkat yang disebabkan oleh ketidak rukunan rumah tangga atau keletihan dalam mengasuh anak.

Sekarang ini suami istri muda yang berdiam di kota besar hidup berdikari yang jauh dari orang tua. Keluarga semacam ini dinamakan kakukazoku. Mengingat kakukazoku ini punya hubungan yang sedikit dengan tetangga sekitarnya dan family, keluarga ini mudah pecah. Dulunya apabila timbul suatu permasalahan dalam rumah tangga, mereka bisa berkonsultasi dengan tetangga atau family. Sekarang ini tidak bisa begitu lantaran menipisnya pergaulan sehari~hari dan segala sesuatunya bersifat resmi.

Sekalipun oyako shinjyuu hamper sama bisa dikatakan sama dengan membunuh anak, orang jepang tidak begitu merasa ada keinginan untuk mengkritiknya. Selepas membaca artikel oyako shinjyuu, mereka bersimpati dengan berucap, kasihan ! atau pastilah ada keadaan yang tak tertanggungkan.

Bunuh diri bersama yang seakan~akan menyimbolkan jepang dengan masyarakatnya yang menulis juga muncul. Ada artikel surat kabar yang memberitakan tentang suami yang berusia 78 tahun bersama istri yang berusia 71 tahun bunuh diri dengan gas. Sang suami sudah susah bergerak, sementara itu sang istri lemah berpenyakitan. Keduanya meninggalkan surat wasiat sebagai berikut : terpikir akan terjaga oleh kemenakan, tetapi kami tidak mau menyusahkannya. Kami memiliki uang 400.000円 dan tolong digunakan untuk membayar mayat kami di tempat kremasi. Di perut keduanya terselip uang tunai dalam balutan kain masing~masing berjumlah 200.000円

Kejadian lain diberitakan tentang seorang ibu tua berumur 94 tahun yang mendengar kabar anak laki~lakinya 64 tahun masuk rumah sakit untuk operasi lambung menjadi kuatir dan bunuh diri dengan meninggalkan pesan, apa yang harus saya perbuat dalam usia lanjut begini andai anak laki~laki saya mendahului saya.

Penulis artikel ini menekankan, rumah tangga yang hanya terdiri dari manula sangat labil. Seharusnya masalah ekonomi dan perumahan ini dicarikan jalan pemecahannya agar manula dapat tinggal bersama~sama dengan orang muda. Juga, harus lebih perhatian pada pengelolaan kesejahteraan secara resmi seperti penambahan panti wreda dan ho~mu herupa~ yang bisa dijadikan konsultasi untuk bermacam~macam permasalah serta menyediakan telepomn untuk kesejahteraan.

"Bahasa Jepang"
Oya ga kodomo wo michitsure ni shite jishatsu suru no wo oyako shinjyuu to iu. Oyako shinjyuu ha taitei, ni, sanjyuudai no wakai hahaoya to sono kodomo da. Michitsure ni sareru no ha hotondo shougakusei ika de, jibun no shuchou ya kangae ga nai kodomo tachi da. Senzen ha hinkon, yome to shuutome no arasoi, byouki no kurushimi ni taekanete shinjyuu wo shita oyako ga ookatta ga, saikin ha fuufu no fuwa ya ikujitsukare de oyako shinjyuu wo suru baai ga fuete iru.
親が子供を道連れにしてにして自殺するのを親子心中と言う. 親子心中はたいてい, 二, 三十代の若い母親とその子供だ. 道連れにされるのはほとんど以下で, 自分の主張や考えがない子供達だ. 戦前は貧困, 嫁としゅうとめの争い, 病気の苦しみに耐え兼ねて心中をした親子が多かったが, 最近は夫婦の不和や育児疲れで親子心中をする場合が増えている.

Genzai tokai no wakafuufu ha oya kara hanarete dokuritsu shite, jibuntachi dake de sunde iru. Kou iu kazoku wo "kakukazoku" to iu. Kakukazoku ha tonari kinjyo ya shinrui to no tsukai mo sukunai no de kowareyasui. Izen ha katei ni mondai ga areba, kinjyo ya shinrui ga soudan ni notte kureta ga, ima ha higoro no tsukiai mo usuku, keishikiteki ni natte kita no de sou ha ikanai.
現在都会の若夫婦は親から離れて独立して, 自分たちで住んでいる. こういう家族を『核家族』と言う. 核家族は隣近所や親類との付き合いも少ないので壊れやすい. 以前は家庭に問題があれば, 近所や親類が相談に乗ってくれたが, 今は日ごろの付き合いも薄く, 形式的に成ってきたのでそうは行かない.

Oyako shinjyuu ha kodomo wo korosu koto da to itte mo ii kurai na noni, Nihonjin ha sore wo hinan suru kimochi ga amari nai. Oyako shinjyuu no kiji wo yonde, "kawaisou ni" toka "yohodo no jijyou ga atta ni chigai nai" to itte doujyou wo suru.
親子心中は子供を殺す事だと言ってもいいくらいなのに, 日本人はそれを非難する気持ちがあまりない. 親子心中の記事を読んで, 『かわいそうに』とか『よほどの事情が違いない』と言って同情をする.

Koureika shakai no Nihon wo shouchou suru you na shinjyuu mo dete kita. Nanajyuuhassai no otto to nanajyuuissai no tsuma ga gasu shinjyuu wo shita to iu shinbun houdou da. Otto ha karada fujiyuu de, tsuma ha byoujyaku datta sou da. Futari ha konna isho wo kakinokoshita. "oi ni sewa ni narou kangaeta ga, meiwaku wo kaketakunai. Kore made ni sewa ni natta. Yonjyuuman en motte iru kara, kasouba de yaite kure". Futari no hara ni ha sarashi no sorezore nijyuuman en zutsu genkin ga makitsukerarete atta sou da.
高齢化社会の日本を象徴するような心中も出てきた. 七十八歳の夫と七十一歳の妻がガス心中をしたと言う新聞報道だ. 夫は体が不自由で, 妻は病弱だったそうだ. 二人はこんな遺書を書き残した. 『おいに世話に成ろう考えたが, 迷惑を掛けたくない. これまでに世話に成った. 四十万円持っているから, 火葬場で焼いてくれ』. 二人の腹には, さらしのそれぞれ二十万円ずつ現金が巻きつけられてあったそうだ.

Mata kyuujyuuyonsai no roubo ga, musuko rokujyuuyonsai ga I no shujyutsu de nyuuin shita to iu shirase wo kiite. "kono toshi ni natte musuko ni saki dataretara dou shiyou" to shinpai shite, jisatsu shita to iu kiji mo houdou sareta.
Kono kiji wo kaita kisha ha "roujin dake no kazoku ha taihen fuan de aru. Roujin ga wakai mono to issho ni sumeru you ni, jyutaku ya keizai mondai wo kaiketsu suru beki de aru. Mata roujin ho~mu ya nichijyou seikatsu no mondai ni tsuite soudan dekiru ho~mu herupa wo fuyashitari, fukushi denwa wo youi shitari shite, motto fukushi gyousei ni chikara wo ireru beki de aru" to rikisetsu shite iru.
また九十四歳の老母が, 息子六十四歳が胃の手術で入院したと言う知らせを聞いて. 『この年に成って息子に先立たれたらどうしよう』と心配して, 自殺したと言う記事もほうどうされた. この記事を書いた記者『老人だけの家族は大変不安である. 老人 が若いものと一緒に住めるように, 受託や経済問題を解決するべきである. また老人ホ~ムヘルパを増やしたり, 福祉行政に力を入れるべきである』と力説している.

Bon

Bon dilakukan untuk menghibur arwah leluhur sekitar tanggal 15 juli dikota besar dan sekitar tanggal 15 agustus di dusun tani. Ketika bon, orang~orang berziarah ke makan dengan membawa bunga dan kemenyan. Pada masa ini, tarian bon diadakan dengan semarak disetiap daerah. Dulunya komunitas pedusunan yang mulai mengadakan tarian itu sendiri~sendiri untuk dipersembahkan kepada leluhur. Namun, belakangan ini siapa pun dapat mengikutinya sehingga sisi hiburan dari kegiatan ini kian mengental.

Tokai de ha shichigatsu jyuugonichi goro, nouson de ha hachigatsu jyuugonichi goro, sosen no rei wo kuyou suru bon ga aru. Bon ni ha ohana to senkou wo motte hakamairi wo suru. Kono jiki kakuchi de bon odori mo sakan ni okonawareru. Motomoto, mura nado no kyoudoutai ga jibuntachi de senzo no kuyou wo suru tame, hajimeta odori datta ga, saikin de ha dare demo sanka dekiru goraku gyouji no men ga tsuyoku natte iru.
都会では七月十五日ごろ, 農村では八月十五日ごろ, 祖先の霊を供養する盆がある. 盆にはお花と線香を持って墓参りをする. この時期各地で盆踊りも盛んに行われる. もともと, 村などの共同体が自分達で先祖の供養をするため, 始めた踊りだったが, 最近では誰でも参加出来る娯楽行事の面が強く成っている.

『Ganjitsu』

Ini merupakan hari pertama tahun baru. Akemashite omedetou gozaimasu merupakan salam tahun baru. Pada hari tahun baru ini kimono atau pakaian yang indah dikenakan dan kuil atau baiara dikunjungi. Banyak kartu tahun baru pun diantarkan ke rumah~rumah pada hari ini. Senang sekali rasanya membaca kartu tahun baru yang dari sobat lama atau kenalan.

"Bahasa Jepang"
Shougatsu no hajime no hi de aru. Akemashite omedetou gozaimasu to itte shougatsu no aisatsu wo suru. Ganjitsu ni ha kirei na kimono ya fuku wo kite, jinjya ya tera ni iku. Mata kono hi ni takusan no nengajyou ga uchi ni kuru. Furui tomodachi ya shiriai kara kita nengajyou wo yomu no ha totemo tanoshii.
正月の初めの日である. 明けましておめでとうござますと言って正月のあいさつをする. 元日にはきれいな着物や服を着て, 神社や寺に行く. またこの日にたくさんの年賀状が家に来る. 古い友達や知り合いから来た年賀状を読むのはとても楽しい.

『Agama Budha di jepang 』

Agama budha di sampaikan ke Jepang melalui Korea dan China pada pertengahan abad ke~6. Kala itu, beraneka macam budaya dan teknologi untuk kehidupan diimport dari kedua negara ini. Banyak sarjana dan teknisi datang ke Jepang. Ini mirip sekali dengan kedaaan selepas Restorasi Meiji tatkala Jepang yang masih Negara terbelakang mempelajari kebudayaan dan teknologi Barat.

Taishi Shotoku berkiprah pada masa ini. Taishi tidak hanya merupakan penganut agama Budha yang taat, melainkan juga berusaha menyebarkan agama baru ini ke seluruh Jepang. Usaha tersebut akhirnya mendatangkan hasil, tetapi menimbulkan perang agama antara kaum bangsawan Mononobe yang menentang kebijaksanaan keagamaan Taishi dan Soga yang secara positif telah mendukunganya.

Semenjak berlabuh diJepang, agama Budha selalu didukung oleh penguasa negara. Namun, suatu waktu dengan mulainya Zaman Meij, muncul gerakan pelenyapan ajaran Budha yang menolak keberadaanya oleh penganut Shinto yang menganut paham restorasi. Namun, kecuali pada masa itu, Budha terus memperoleh perlindungan yang tetap dari Negara. Ini cukup berbeda dengan agama Kristen yang disebarkan melalui khotbah keliling dan sering yang sering mendapat tindasan dari pihak penguasa. Hal lain adalah penganut agama budha tidak memilki kitab suci seperti Injil dalam Kristen atau Qur"an dalam islam.

Dewasa ini agama Budha yang m,emiliki 74.000 biara dengan 160.000 orang biksu merupakamn kekuatan agama yang terbesar di Jepang. Di biara ini dilangsungkan tradisi berupa upacara kematian, upacara mengenang arwah, dan lain sebagainya. Karena berpahala dalam kehidupan, penganut yang membaca Sutra cukup banyak.

Seusai Perang Dunia Kedua, biara tidak lagi mendapat perlindungan negara sehingga menjadi sulit melaksanakan kegiatannya yang menyebabkan biksu bertambah banyak melakukan pekerjaan rangkap. Ada yang memanfaatkan sebagian tanah dalam biara menjadi Taman Indera atau Taman kanak~Kanak dan ada pula yang menyediakan lapangan parkir yang dipungut bayarannya. Lumrah saja kalau pengaruh keberadaannya secara social merosot. Sebaliknya, jumlah penganut agama budha yang baru muncul seperti Soka Gakkai dan Rissho Koseikai bertambah secara drastis. Namun, lantaran doktrinnya masih kabur, sekarang ini tidak begitu jkelas nagaimana perkembangan selanjutnya?

『Bahasa jepang』
Bukkyou ha rokuseiki no naka goro, chousen to chuugoku kara nihon ni denrai shita. Touji, nihon ha arayuru bunka, seikatsu gijyutsu wo, kono ryoukoku kara yunyuu shite ita. Ouku no chisikijin ya gijyutsusha ga Nihon ni yatte kita. Meiji ishingo ni koushinkoku Nihon ga bunka, gijyutsu wo oubei ni motometa jyoukyou to yoku nite iru.
仏教は六世紀の中ごろ, 朝鮮と中国から日本に伝来した. 当時, 日本はあらゆる文化, 生活技術を, この, 両国から輸入していた. 多くの知識貴人が技術者が日本にやって来た. 明治維新後に更新国日本が文化, 技術を欧米に求めた状況とよくにてる.

Shoutoku Taishi ga katsuyaku sareta no mo, kono toki datta. Taishi ha mizukara nesshin na bukkyouto ni natta dake naku, kono atarashii shuukyou wo nihonjyuu ni hiromeyou to shita. Kono doryoku ha kekkyoku minoru ga, Taishi no shuukyou seisaku ni hantai suru gouzoku no mononobeshi to, sekkyokuteki ni shiji suru Sogashi no aida ni, shuukyou sensou ga okita.
聖徳太子が活躍されたも, この時だった. 太子は自ら熱心な仏教に成っただけでなく, この新しい宗教を日本中に広めようとした.この努力は結局の間に, 宗教戦争がおきた.

Bukkyou ha nihon ni denrai shita toki kara, itsumo kokka no kenryoku ni shiji sareta ita ga, Meiji Jidai hairu to, fukkoshugi no Shintousha ni yotte, ichijiki sono sonzai wo hitei suru Haibutsu Kishaku undou ga okita. Shikashi, sono toki igai ha, kuni no hogo wo taezu ukete kita. Kore ha, dendou ni yotte fukyou sare, tabitabi kokka kenryoku ni yotte hakugai wo ukete kita Kirisutokyou to ha kanari chigau. Mata kirisutokyou no Seisho ya, kaikyouto no kouran ni ataru kyouten ga bukkyouto ni ha nai ten mo chigau.
仏教は日本に伝来した時から, いっも国家の権力に支持されたいたが, 明治時代入ると, 復古主義の親等者によって, 一時期その存在を否定する廃仏毀釈運動がおきた. しかし, その時以外は, 国の保護を絶えず受けてきた. これは, 伝道によって布教され, たびたび国家権力によって迫害を受けてキリスト教とはかなり違う. またキリスト教徒, 聖書や, 回教徒のコ~ラン当たる経典が仏教徒にはない点も違う.

Genzai nanaman yonsen no jiin to jyuurokumannin no soushokusha no iru bukkyou ha, Nihon saidai no shuukyou seiryoku da ga, soushiki ya houji nado no kanshuu de jiin he ittari, seikatsu ni goriyaku ga aru kara, okyou wo yomu Shinto ga kanari iru.
現在七万四千の寺院と十六万人の装飾者のいる仏教は, 日本最大の宗教勢力だが, 葬式や法事などの慣習で寺院へ行ったり, 生活に御利益がある, お経を読む信徒がかなりいる.

Jiin mo Taiheiyou sensougo, kokka kara hogo wo ukerarenaku nari, jiin no un"ei ga muzukashiku nari, kengyou souryo ga fueta. Keidai no ichibu wo hoikuen ya youchien ni shitari, naka ni ha yuuryou chuushajyou ni mo shinyou shite iru. Touzen, shakaiteki eikyouryoku ha otoroete iru. Ippou Souka Gakkai, Risshou kouseikai nado no shinkou bukkyou ga, kyuusoku ni Shinto no kazu wo fuyashite iru. Shikashi, mada sono kyouri ga aimai de, kongo dono you ni seichou shite iku ka ha, genzai no tokoro yoku wakaranai.
寺院も太平洋戦争後, 国家から保護受けられ
り, 寺院の運営が難しくなり, 兼業僧侶が増えた. 境内の一部を保育園や幼稚園にしたり, 中には有料駐車場にも信用している. 当然, 社会的影響力は衰えている. 一方創価学会, 立証構成会などの新興仏教が, 急速に信徒の数を増やしている. しかし, まだその郷里があいまいで, 今後どのように成長して行くかは, 現在の所よく分からない.

Possibly related posts: (automatically generated)

Antara Zahrain dan Guan Eng: Nasib Orang Melayu Pulau Pinang?Laut yang tenang tak menghasilkan pelaut yang tangguh , teman!Selain Hindari 50 Penyakit, Puasa Juga Usir Radikal Bebas

No comments:

Post a Comment